Информационно-аналитический центр "Ракурс"
 

№190 Август 2016

№ 102

Независимая правозащитная газета Учредитель - Дагестанская региональная общественная организация Информационно-аналитический Центр «Ракурс», г. Махачкала.

Скачать полную версию в pdf-формате.

 

Вопросы сохранения и развития дагестанских языков

Вопросы сохранения и развития дагестанских языков обсудили на встрече в министерстве по национальной политике республики с представителями Союза писателей Дагестана. Говоря о роли литературы в процессе сохранения и развития языков, глава ведомства Татьяна Гамалей поинтересовалась у писателей республики о том, как они восприняли ситуацию, когда президент страны В. Путин сказал о необходимости возрождения школы художественного перевода с целью сближения литературы народов Российской Федерации.

«Мы все помним, как хорошо была налажена та практика, когда классические произведения русской литературы переводились на языки народов Дагестана и наоборот. Это, на мой взгляд, было временем расцвета переводческой литературы, и как много писателей, поэтов сдружилось с Дагестаном. Насколько сильно изменилась ситуация сейчас? Считаете ли вы, что сегодня вот в таких взаимных переводах будет польза для дагестанских языков?» - обратилась Гамалей к представителям писательского сообщества Дагестана.

По словам заместителя председателя Союза писателей Дагестана, переводчицы литературы Марины Ахмедовой, несмотря даже на самые сложные периоды времени, переводческая литература в республике всегда работала. «Перевод всегда был поставлен, несмотря даже на самые тяжелые 90-е годы и начало 2000-х. Не всегда он мог быть  качественен, тем не менее был поставлен. У нас всегда была секция художественного перевода, но многие ее отделения были сокращены из-за недостаточного финансирования. Тем не менее, хочу сказать, что в писательском сообществе все привыкли работать на совесть. У нас всегда были тесные связи с коллегами из Москвы, Волгограда. Однажды, волгоградские писатели предложили нам издать даже онтологию дагестанских поэтов в переводах волгоградских поэтов, но, к сожалению, претворить эту работу в жизнь нам не удалось», - отметила Ахмедова.

Участниками встречи была отмечена необходимость перевода лучших образцов русской классической литературы на младописьменные языки, такие как рутульский, агульский, цахурский и другие.

«У нас достаточно много литературы переведено на аварский, даргинский, лезгинский, лакский языки, а, к примеру, на рутульский язык не переведено практически ничего. Это бы помогло и при изучении школьной программы родного языка. Читая хороший перевод, человек начинает более совершенно художественно мыслить на родном языке. Из тех детей, кто будет читать произведения лучших российских классиков на родном языке, как раз и будут расти будущие поэты и писатели», - пояснила руководитель Миннаца.

Одной их активных секций Союза писателей Дагестана по переводу литературы сегодня является табасаранская. По словам руководителя секции Сувайнат Кюребековой, этого удалось добиться благодаря преемственности поколений табасаранских поэтов. «Благодаря многим табасаранским поэтам, ушедшим из жизни, удалось сохранить наше творческое наследие. Сегодня появилось много хороших молодых табасаранских поэтов, и этот факт отмечают многие. Они переводят свои произведения на русский язык. Пару лет назад я была участницей Международного форума литературы народов прикаспийских государств в Астрахани. На нем были подняты проблемы переводческой школы. Было принято решение создать в Астрахани даже переводческий центр. И я хочу отметить, что табасаранскую литературу там до сих пор переводят. На родной язык мы переводим не только русскую литературу, но и восточную», - сказала Кюребекова.

Как отметили представители Союза писателей республики, без целенаправленной государственной поддержки переводческой литературе в Дагестане развиваться в дальнейшем будет сложно. В качестве решения проблемы участниками встречи было предложено ввести грантовую поддержку.